Il topic delle note di traduzione del Magico

Correzioni, rivisitazioni e delucidazioni

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Cliente affezionato del JJT

    Group
    Hero Member
    Posts
    14,658
    Location
    Il mio buco personale

    Status
    Offline
    Salve, sono Magico Alverman. Voi tutti probabilmente mi conoscete come quello che fa parlare in italiano la gente in fumetti come Looking for Group e One Piece. Volevo aprire questo topic per evitare di far fare troppe correzioni alle scan ogni volta che i nomi delle tecniche mostrate in un capitolo si dimostrano traslitterati in maniera errata o tradotti con cantonate pazzesche. E per fornire spiegazioni a chiunque lo volesse sulle suddette, così, per instaurare un rapporto con quelli che suppongo possano definirsi (parzialmente) miei fan. Ordunque, cominciamo:

    Capitolo 693
    L'abilità principale di Baby 5 mi era stata proposta sulle scan utilizzate come riferimento come "bukimol fourze", tradotto in metamorfosi in arma. Mentre la traduzione rimane comunque quella, la giusta translitterazione sarebbe "buki morphose", in un miscuglio anglogiapponiano tanto caro al buon Oda e colleghi. I nomi delle altre tecniche restano quelli, invece.
    Per Buffalo, invece, avevo presentato la sua tecnica come "guru guru cannon", tradotto come "cannone roto roto". Sebbene non scorretta, alla traduzione manca una parte: il nome originale della tecnica è, difatti, "guru guru toshaho", traducibile come "cannone rotante guru guru".

    E per questa puntata è tutto, nel caso nei prossimi capitoli dovessero emergere nuovamente casi simili, aggiornerò nuovamente questo primo post. Buona giornata a tutti, e continuate a seguirci!
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,597
    Location
    italia

    Status
    Offline
    good idea :zizi:
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Cliente affezionato del JJT

    Group
    Hero Member
    Posts
    14,658
    Location
    Il mio buco personale

    Status
    Offline
    Capitolo 696

    A pagina 12, un bambino parla di un "uomo rotante". Questo è un altro erroraccio dei Mangastream, poichè una traduzione più corretta era "fratellone ricciolo", termine già usato dai bambini per parlare di Sanji.
     
    Top
    .
  4. *Carl Johnson*
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    GRAZIE MAGICO
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Cliente affezionato del JJT

    Group
    Hero Member
    Posts
    14,658
    Location
    Il mio buco personale

    Status
    Offline
    Grazie a te, Carl studmuffinplz
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    3,597
    Location
    italia

    Status
    Offline
    ciao magico, secondo la traduzione di mangastream ,nel capitolo 701 di one piece rufy dice al tizio cieco:"sei proprio fortunato"? o "sei molto forte?"con la frase "old man...... you look....real strong"?
    devo dire che in molti la stanno interpretando come se rufy si accorge della potenza del cieco ma non avrebbe senso dato che gli è lo dice quando ancora stava giocando alla roulette :gratt:
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Cliente affezionato del JJT

    Group
    Hero Member
    Posts
    14,658
    Location
    Il mio buco personale

    Status
    Offline
    CITAZIONE (monster duo revolution @ 8/3/2013, 10:22) 
    ciao magico, secondo la traduzione di mangastream ,nel capitolo 701 di one piece rufy dice al tizio cieco:"sei proprio fortunato"? o "sei molto forte?"con la frase "old man...... you look....real strong"?
    devo dire che in molti la stanno interpretando come se rufy si accorge della potenza del cieco ma non avrebbe senso dato che gli è lo dice quando ancora stava giocando alla roulette :gratt:

    Infatti per la mia ho fatto riferimento alla versione dei Mangapanda, in cui si fa riferimento alla fortuna dell'anziano giocatore, piuttosto che alla forza.

    E già che ci sono, una piccola nota sul

    Capitolo 700

    Il sottoposto di Doflamingo associato al simbolo dei fiori era stato chiamato, su entrambe le versioni inglesi che consulto per tradurre, Trevor. Il nome è in realtà errato, in quanto non c'entra assolutamente nulla con il tema dei semi delle carte, e la corretta translitterazione è Trèbol, che in spagnolo significa "trifoglio", ovvero il simbolo di fiori.
     
    Top
    .
  8. momochy
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ciao magico, scusa il disturbo ma ho bisogno di teeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!

    Ecco vedi si tratta di roba abbastanza vecchia e non sono sicuro se mi puoi aiutare: nel capitolo 682 DD parla al telefono con Vergo e secondo molte traduzioni dice qualcosa tipo "Luffy potrebbe essere un contenitore migliore di Law" mentre voi avete semplicemente tradotto "Luffy potrebbe essere meglio di Law" ora, io sinceramente mi fido più di voi ma poi ho pensato " se invece...???" cambierebbe tutto capisci, no???
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Cliente affezionato del JJT

    Group
    Hero Member
    Posts
    14,658
    Location
    Il mio buco personale

    Status
    Offline
    Salve debosciati! Quanto tempo è passato dalla mia ultima scappata da queste parti, pare quasi un'eternità. E no, non è perché non faccio errori, è perché sono pigro o ho altro da fare.

    Comunque! Oggi volevo trattare dello scorso capitolo, il 719, specie per il fatto che non ho potuto procedere con la mia traduzione per raffronto di due fonti. Insomma, potevo lavorare solo con mangastream. Il risultato? Una parte aveva una traduzione confusionaria che non aveva molto senso. Parlo del discorso di Chinjao a Rufy prima di perdersi in flashback, in particolare il pezzo nella prima vignetta di pagina 4 (quella con la balconata).
    MangaStream fa parlare Chinjao come se considerasse Teach uno di famiglia, il che è perlappuntamente sbagliato. In realtà, quello che voleva dire è che fra tutti i debosciati perdigiorno della generazione peggiore, lui sembra essere l'unico con i controGrilli per poter aspirare alla vera grandezza.

    Giusto un sassolino che volevo togliermi dalla scarpa. Se mi viene in mente altro lo aggiungo. Tanto poi dovrò fare un altro episodio di sicuro, i ms sembrano troppo veloci anche oggi. E sticatsee.
     
    Top
    .
  10. Gigaanto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ciao Magico, già che ci siamo vorrei togliermelo anche io un sassolino: sempre nel 719, sempre a pag. 4, nella seconda vignetta, nella traduzione dei mangapanda si rimarca di più il fatto che Rufy non riesca a battere Chinjao neanche ora che è vecchio (ha perso le sue zanne letteralmente), in quella dei mangastream si dice solo che non ha ancora la forza necessaria per batterlo (mostrargli le zanne lett.).
    Logicamente è un dettaglio, ma trovo più logica quella dei panda :zizi:
     
    Top
    .
  11. Water?
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    capitolo 763 a pagina 19:

    nelle scan dei mangastream c'è scritto che nel nome completo di Law, Water è un "Taboo" mentre nelle vostre e in quelle dei manga panda c'è scritto che si riferisce al cognome della madre di law, qual delle due è esatta? ho visto che in molti l'hanno tradotto nel primo modo
     
    Top
    .
10 replies since 27/12/2012, 13:24   1274 views
  Share  
.
Top