La doppia vita di Barbanera

« Older   Newer »
.
  1. .
    Avatar

    Victor Desiderio

    Group
    Mod
    Posts
    24021
    Location
    London, 1861

    Status
    Offline

    Chi ha letto il Green, avrà notato qualcosa che sembra quasi fin troppo spoiler pefino per il manga: "Barbanera ha due vite". Il tutto sembra alquanto interrogativo e chi ha un minimo d'immaginazione avrà intuito cose che vengono appunto rifinite in quest'articolo. Invito appunto a leggere la pagina 254 del Greene questo articolo, da leggere assolutamente tutto...

    PRIMA PARTE: IL PROBLEMA DELLE TRADUZIONI IN GENERALE
    Riportiamo dal nuovo blog di Yupa [traduttore di Star Comics di One Piece n.d.r.] alcuni commenti e considerazioni sulla traduzione italiana di One Piece, edito da Star Comics:


    -------------------------------

    { post che temo sarà comprensibile solo ai (e interessante per i) più accaniti lettori di One Piece… }

    Ogni tanto… no, in realtà lo faccio spesso: sbirciare di soppiatto nei forum cosa si dice su quel che traduco.

    Per alcuni fumetti i commenti si limitano, appunto, al fumetto: m’è piaciuto, non m’è piaciuto, bella storia, orrenda, questo personaggio lo odio, questo lo lovvo, non vedo l’ora di sapere come va a finire, disegni spaziali, lo disegnavo meglio io, ma cosa si fuma l’autore, ecc ecc.
    Per altri fumetti, invece, i lettori si producono in esami al microscopio su ogni singola lettera tradotta.
    E devo forse dire qual è il fumetto con l’edizione italiana più strettamente sorvegliata dai suoi lettori?…

    Assistendo ad alcuni dibattiti mi verrebbe pure voglia di intervenire: a volte vedo discussioni che si aggrovigliano tragicamente quando per sbrogliarle basterebbero solo una o due puntualizzazioni ben assestate da chi ha presente il testo originale.
    A volte ho avuto la tentazione di iscrivermi a qualche forum in questione, ma poi ho rinunciato: forse sarebbe presa come una forma d’invadenza spocchiosa e indebita.
    Però l’impulso a risolvere certi punti dubbî resta. E un qualche scambio d’informazioni coi lettori va cercato, per ridurre anche di poco la verticalità tra chi produce e chi fruisce; sarebbe comunque utile per tutti e quindi, in ultima istanza, anche per i fumetti che si traducono.
    E allora, eccomi a scriverne qui.

    Così ne approfitto anche per divagare (tanto per cambiare!), questa volta su una difficoltà tipica del tradurre fumetto su cui mi pare di non avere ancora scritto nulla.
    È una difficoltà forse molto sottovalutata, e affligge tipicamente il fumetto nipponico, i cui titoli procedono per serializzazioni di decine e decine (e decine e decine e decine) di volumi.
    Questo problema, difatti, non riguarda le opere autoconclusive, quelle in volume unico.
    Inoltre finché la storia, anche se lunghissima, è lineare, il problema non si pone più di tanto. Ancor meno se è episodica.
    I grattacapi, i grossi grattacapi, cominciano quando la storia non è lineare.
    Il problema sono i riferimenti e le allusioni agli eventi futuri, o a tutte quelle parti della storia, passate presenti future, che l’autore si riserva di svelare pian piano, a spizzichi e bocconi, per poi stupire i lettori con rivelazioni e colpi di scena improvvisi ma preparati da indizî sparsi.
    Il problema sono gli indizî sparsi nei dialoghi, il problema è come tradurli.
    Perché, essendo indizî, sono volutamente ambigui. O meglio, in realtà sono chiari, chiarissimi, ma diventano tali solo dopo, a posteriori, quando il procedere della storia ne rivela quel significato che inizialmente sembrava tanto oscuro, e si torna indietro con illuminato stupore pensando “Ecco cosa voleva dire!”.
    Il problema è che per tradurre in maniera sensata questi indizî allusivi bisognerebbe sapere in anticipo a cosa si riferiscono; altrimenti il rischio è di prendere delle enormi cantonate, inconsapevoli per giunta, che emergeranno solo in seguito, quando il senso dell’indizio sarà svelato. E così, tra l’altro, la rete di rimandi che struttura l’opera non lineare, una volta tradotta, risulterà indebolita, e indebolita l’opera stessa, che sulla rete dei rimandi si basa.
    Ora, se il fumetto fosse già bello che concluso, basterebbe leggersi in anticipo tutti i volumi e a quel punto procedere a tradurre dal primo. Avere una panoramica completa dell’opera disinnesca tantissimi possibili errori di traduzione (anche quelli non basati sui rimandi). Tradurre volume per volume, uno alla volta e senza sapere nulla o quasi nulla di quelli successivi, a volte è quasi come procedere su un campo minato.
    Spesso però, specie quando il fumetto conta decine e decine (e decine e decine e decine) di volumi, manca il tempo materiale per leggerseli tutti prima di attaccare a lavorare quello iniziale.
    Oppure è lo stesso editore italiano a non avere tutto il materiale sùbito a disposizione.
    Oppure, e anche questo accade spesso, semplicemente la pubblicazione in patria è ancora in corso, e il contesto che darebbe il giusto senso agli indizî esiste ancora soltanto nella mente dell’autore (e forse neanche in quella, se l’autore è uno di quelli che procedono senza pianificare…).
    Insomma, dover tradurre procedendo volume per volume, quindi quasi a tastoni, accade più spesso di quanto sarebbe auspicabile.


    IL CASO BARBANERA
    CITAZIONE
    Passiamo a un esempio concreto che chiarirà cosa intendo. Che poi è di questo che volevo scrivere.
    Ovviamente ho in testa One Piece.
    Nei mesi scorsi ho tradotto One Piece Green, uno dei databook, pubblicato ormai un mesetto fa.
    Il ciccioso volume riporta parecchie vignette tratte dai primi sessanta numeri del fumetto, qui accompagnate da didascalie più o meno esplicative.
    Nel tradurre mi era stato detto di confrontare queste vignette coi volumi già pubblicati in italiano e segnalare eventuali discrepanze per poterle, all’occasione, farle correggere.
    La vignetta che ho in mente si trova verso la fine del volume 45. In One Piece Green è riportata a pagina 258.
    C’è Ace che si rivolge a Barbanera. Nel volume 45 (edizione bianca) la sua frase era stata così tradotta: “Hai girovagato il doppio di uno normale, quindi credo capirai la situazione…”
    Secondo me questa traduzione non era corretta. Anche perché, nella didascalia di One Piece Green viene detto chiaramente che questa frase è un indizio riguardante il segreto di Barbanera, cioè la sua inusitata e (per ora) inspiegata capacità di assimilare più di un frutto del diavolo.
    Credo che chi abbia tradotto la frase ai tempi del volume 45 sia in larga parte scusabile proprio perché come frase di primo acchito non sembra proprio un indizio. E in fondo è la natura degli indizî, specie quelli più sottili, assumere la maschera della banalità per farsi cogliere solo dai più attenti, o per sfuggire a chiunque e rivelarsi solo in seguito. Ma questo discorso l’ho già fatto più sopra.

    News26918



    Certo, la frase di Ace, in giapponese, un che di strano ce lo ha. Ma quando si trova una frase che suona strana, la regola vuole che la si interpreti e traduca nel senso più semplice e normale, cioè quello più probabile, non in quello più particolare e improbabile, senza quindi ipotizzare astrusi significati nascosti.
    Però… c’è un però. Nella frase di Ace alcune parole sono affiancate da dei puntini: questi puntini sono la versione giapponese della sottolineatura. E sono un segnale, con cui l’autore dice: attenzione!, questa è una frase particolare, non è come le altre, contiene dei sottintesi… anzi, probabilmente è un indizio.
    E difatti questa frase lo è, come poi chiarito in One Piece Green.
    Quindi va tradotta con la massima accortezza. Da una parte si deve cercare di mantenere la massima aderenza al significato originale e riprodurlo, per quanto questo significato possa sembrare strano: sarà il proseguio della storia, si auspica, a illuminarlo. Dall’altra, per quanto possibile, è meglio scegliere una traduzione che non sia troppo precisa, ma ampia e comprensiva, in modo da salvaguardarsi da possibili contraddizioni con le rivelazioni a venire. Sperando di far tutto per bene, perché in casi del genere non si possono avere certezze.

    Scendendo nei dettagli…
    Riporto qui la frase in giapponese (la parte in grassetto è quella evidenziata in originale):

    人の倍の人生を歩んでるお前がこの状況を理解できんわけがねェ
    hito no bai no jinsei o ayunderu omae ga kono jōkyō o rikai dekin wake ga nee

    Credo che l’inghippo, nella vecchia traduzione di questa frase, stia in due punti.
    Intanto il tempo del verbo. Era stato tradotto al passato (“hai girovagato”). Ora, è vero che da questo punto di vista il giapponese è spesso ingannevole. Senza perdermi in ulteriori minuzie tecniche, basti sapere che per un italiano non è sempre così immediato se il giapponese sta parlando di un’azione conclusa o in corso. Chi sa un po’ di giapponese capirà benissimo a cosa mi riferisco.
    Bene, personalmente ritengo che in questo caso la frase indica un’azione in corso, cioè un’azione presente.
    Secondo punto. È usato un verbo che significa “camminare”, “percorrere” (quindi, a volere, anche “girovagare”), ma qui secondo me ha un significato metaforico. Che, tra l’altro, esiste anche in italiano: letteralmente l’espressione usata da Ace significa “percorrere la propria vita”, “trascorrere la propria vita”, cioè, più brevemente “vivere”.
    Su un forum ho letto una sorta di interpretazione deflattiva: Ace intende semplicemente che Barbanera la sa lunga, perché ha vissuto il doppio dei suoi anni, ha il doppio di esperienza. Questa interpretazione secondo me non funziona intanto perché la frase non indica un evento passato, ma in corso, in secondo luogo perché Ace non fa un confronto tra la propria vita e quella di Barbanera, ma tra quest’ultima e quella della gente in genere, ma infine e soprattutto perché la frase in originale è evidenziata dai famosi puntini, cioè non è una frase come le altre, non può essere interpretata in senso comune e banale, ma è una frase che nasconde qualcosa.
    E se si pensa alla particolare facoltà di Barbanera, cioè di assimilare e detenere al contempo i poteri di due frutti del diavolo, un senso, per quanto ancora opaco, la frase comincia ad assumerlo.
    Ovvero, se un individuo può acquisire i poteri di un solo frutto del diavolo, Barbanera ne può ottenere due in quanto individuo “doppio”, in quanto, in qualche modo, dotato non di una vita sola, ma di due vite contemporaneamente.
    Che Barbanera possa assimilare due frutti del diavolo, nel volume 45, ovviamente era ancora del tutto ignoto, almeno per il lettore. Lo si sarebbe appreso ben quattordici volumi dopo.
    Ma quale sia il senso preciso della “doppia vita” di Barbanera, e da dove provenga la sua facoltà, questo per ora resta avvolto nell’oscurità, e nemmeno si può ipotizzare quanto si dovrà attendere per saperne qualcosa di più.

    Si ringrazia il traduttore di One Piece della Star Comics e la redazione di Animeclick.


    CCKxq4u

    .
  2. .
    Avatar

    RITORNERÀ...

    Group
    Honorary Cursed
    Posts
    35151

    Status
    Anonymous

    :argh: lo stare per fare io!!
    .
  3. .
    Avatar

    Victor Desiderio

    Group
    Mod
    Posts
    24021
    Location
    London, 1861

    Status
    Offline

    ma io essere più veloce. mucho :malign:


    CCKxq4u

    .
  4. .
    Avatar

    終わりのセラフ - Owari No Seraph

    Group
    Grafici
    Posts
    24443
    Location
    Brigata ???-Tai Gurren

    Status
    Anonymous

    wow :°_°:

    Noctis_Ricky

    Noctis_Ricky-hall.png?0.654265291827

    .
  5. .
    Avatar

    Group
    Cursed
    Posts
    1933
    Location
    Sardegna

    Status
    Offline

    Già 14 volumi prima :argh:

    set by Totoro Lab

    Crocodile
    2ir1xr5
    minibanneropf2
    6440_MonJul124612am_lawrender
    2ur41u0
    .
  6. .
    Avatar

    RITORNERÀ...

    Group
    Honorary Cursed
    Posts
    35151

    Status
    Anonymous

    CITAZIONE (rayleigh92 @ 9/4/2012, 21:48) 
    ma io essere più veloce. mucho :malign:

    ero occupato in OT! :zizi:
    .
  7. .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    14102

    Status
    Anonymous

    io mi ricordo che l'assetto del corpo di Barbanera era "atipico" e per questo poteva ottenere due poteri, ma certe minuzie proprio non potevano essere notate facilmente
    .
  8. .
    Avatar

    Group
    Mod. sezione
    Posts
    8316
    Location
    Nosgoth

    Status
    Anonymous

    CITAZIONE (Nick^ @ 9/4/2012, 21:50) 
    Già 14 volumi prima :argh:

    :gratt: ancora mi soprendo a leggere certi commenti :gratt:

    hunterxhunter2680481

    INIZIA UNA NUOVA ERA!!!

    naruto2774469
    .
  9. .
    Avatar

    Victor Desiderio

    Group
    Mod
    Posts
    24021
    Location
    London, 1861

    Status
    Offline

    CITAZIONE (ash87 @ 9/4/2012, 21:56) 
    CITAZIONE (Nick^ @ 9/4/2012, 21:50) 
    Già 14 volumi prima :argh:

    :gratt: ancora mi soprendo a leggere certi commenti :gratt:

    io dopo la rivelazione dell'ambizione del re a 500 capitoli dopo non mi meraviglio più di nulla :asd:


    CCKxq4u

    .
  10. .
    Avatar

    Group
    Member
    Posts
    6267

    Status
    Anonymous

    comunque barbanera può assorbire più di due frutti....
    vuol dire mandare a puttane tutta sta ipotesi che io trovo fantastica?

    CITAZIONE (Deep Impact @ 14/5/2013, 21:15) 
    CITAZIONE (dellimellow @ 14/5/2013, 14:29) 
    Deep io non cerco popolarità in rete, quella l'ho già raggiunta, il topic non lo aperto io e guardando i commenti vedrai che sono stato evocato, partecipo a questo forum prima di avere il canale youtube e tutti sanno di questo mio attaccamento all'argomento, mi fa ridere che siccome si parla di me e non del topic allora la colpa è mia, tu mi vedi parlare degli utenti o dell'argomento ? Se poi sono un personaggio interessante e divento argomento io stesso questo va oltre il mio potere

    da domani apro un canale youtube, una pagina facebook e trecentomila topic in giro per i vari forum sbandierando una teoria secondo cui berlusconi è la persona più onesta mai esistita in italia, e chiunque gli va contro è un criminale e si dovrebbe solo vergognare e nascondere.
    spammo questa cosa ad ogni persona possibile, cerco di entrare in contatto coi youtubers più in voga (sì, anche solo per farmi prendere per il culo), uso ogni possibile mezzuccio per attirare l'attenzione.
    le sparo grossissime, dico che la mafia non esiste e anche se esistesse non ha mai avuto contatti con la politica, specie con quella della destra. mi pongo come massimo detentore della verità universale e rispondo a tutti quelli che mi danno contro che non capiscono niente.
    mi faccio chiamare il grandissimo deep impact, dirò "dopo berlusconi ci sono io" e altre cagate del genere.
    alimenterò consapevolmente antipatia nei miei confronti, garantendomi pubblicità anche a posteriori (nel senso, anche se sparisco per un po' le avrò sparate talmente grosse che si continuerà a parlare di me, e mi si "evocherà" quando si riprende l'argomento tormentone).
    coinvolgerò ragazzini in questo progetto, anche perchè trovare coetanei che hanno tempo e voglia per queste follie è impossibile.
    è chiaro che penso tutto il contrario di quello che sparerei in giro, e molti lo intuiranno chiamandomi troll, provocatore, perdigiorno, cretino ecc.
    il bello è che anche questi insulti sono voluti, sono segno che le mie provocazioni funzionano e il personaggio che ho scelto di interpretare è "interessante".

    potrei fare tutto questo e dire, come te, "sono popolare". c'è una cosa che però me lo impedisce: la dignità.

    2evrvpu

    .
  11. .
    Avatar


    Group
    Old Member
    Posts
    41024

    Status
    Anonymous

    due vite? bah se lo dite voi...
    .
  12. .
    Avatar

    Victor Desiderio

    Group
    Mod
    Posts
    24021
    Location
    London, 1861

    Status
    Offline

    CITAZIONE (@nk.Main @ 9/4/2012, 22:02) 
    comunque barbanera può assorbire più di due frutti....
    vuol dire mandare a puttane tutta sta ipotesi che io trovo fantastica?

    in me è nata una nuova teoria. e se ho ragione ora ne può assorbire ancora un altro


    CCKxq4u

    .
  13. .
    Avatar

    Group
    Cursed
    Posts
    3221

    Status
    Anonymous

    boh alcuni dicevano che aveva una specie di gemello all'interno del suo corpo (si riferivano a un episodio di dott.House che non seguo)
    .
  14. .
    Avatar

    Group
    Mod. sezione
    Posts
    8316
    Location
    Nosgoth

    Status
    Anonymous

    CITAZIONE (rayleigh92 @ 9/4/2012, 21:57) 
    CITAZIONE (ash87 @ 9/4/2012, 21:56) 
    :gratt: ancora mi soprendo a leggere certi commenti :gratt:

    io dopo la rivelazione dell'ambizione del re a 500 capitoli dopo non mi meraviglio più di nulla :asd:

    a parte che sono sicuro che quella sia una cosa non pensata in anticipo ma che poi Oda ha saputo reinventare ad hoc.

    cmq non mi riferivo a quello: non capisco lo stupore quando si vedono collegamenti a numeri di distanza... :gratt:
    se si ragiona solo da lettore pare chissà che ma dal punto di vista di chi crea una storia, se lo fa in maniera normale, non è niente di particolare.

    mi pare ovvio che Oda abbia creato un background (o più di uno possibili) fin dall'inizio (che poi varia a seconda di come procede la storia).
    lui ha fin da subito un tot di informazioni che poi rilascia man mano al lettore lungo la storia.

    per il lettore che dice "già 14 volumi prima" Oda pensa "c'ho messo così tanto a inserire l'informazione relativa successiva?" :asd:

    hunterxhunter2680481

    INIZIA UNA NUOVA ERA!!!

    naruto2774469
    .
  15. .
    Avatar

    GENIO DEL BAKET

    Group
    Cursed
    Posts
    7455

    Status
    Anonymous

    interessante puo aprire varie teorie
    .
49 replies since 9/4/2012, 21:34
.
Top