-
.Infatti si aspetta il doppiaggio, anzi mi stupisce che Netflix produca anime non doppiati, dato che loro stessi avevano fra i loro slogan appunto quello di dare i loro prodotti a tutti nella propria lingua.
Vabbè, sono anche quelli che una volta sostenevano che la condivisione di una password fosse vero amore
. -
.Infatti si aspetta il doppiaggio, anzi mi stupisce che Netflix produca anime non doppiati, dato che loro stessi avevano fra i loro slogan appunto quello di dare i loro prodotti a tutti nella propria lingua.
Vabbè, sono anche quelli che una volta sostenevano che la condivisione di una password fosse vero amore
Non che il doppiaggio sia tanto meglio come script eh (anzi), ti salvi giusto dagli strafalcioni in italieno ma la qualità della traduzione quella è.. -
.
I'm an American reading an English translation of a French fanfic of a Japanese parody of a Chinese folktale. That's the Internet for you.
- Group
- Fan
- Posts
- 5,568
- Location
- Status
- Offline
Infatti si aspetta il doppiaggio, anzi mi stupisce che Netflix produca anime non doppiati, dato che loro stessi avevano fra i loro slogan appunto quello di dare i loro prodotti a tutti nella propria lingua.
Vabbè, sono anche quelli che una volta sostenevano che la condivisione di una password fosse vero amore
Non che il doppiaggio sia tanto meglio come script eh (anzi), ti salvi giusto dagli strafalcioni in italieno ma la qualità della traduzione quella è.
Come fai già a sapere che il doppiaggio sia male se nemmeno è uscito?
Ad ogni modo io preferisco sempre il doppiaggio al sottotitolo, salvo casi particolari in cui si parla di anime doppiati tanto tempo fa quando le cose erano fatte con molta meno cura, oppure casi in cui i sub sono dei fansub e sono sottotitolati pure i cartelli e si hanno effetti carini come nel karaoke della sigla.
Per il resto, brutto o buono che sia, se tanto mi dà tanto meglio ascoltare nella propria lingua che leggere e ascoltare in un'altra. -
.
Si, e credo che crunchyroll stia facendo un ottimo lavoro sotto questo aspetto. Le serie doppiate da loro l’ho trovate sempre ottime
Edited by enzo1995 - 27/10/2023, 14:16. -
.
I'm an American reading an English translation of a French fanfic of a Japanese parody of a Chinese folktale. That's the Internet for you.
- Group
- Fan
- Posts
- 5,568
- Location
- Status
- Offline
Vero, infatti ho notato con piacere che negli ultimi anni si sta dedicando un po' di cura al settore, ne sono molto contento . -
.
Non mi riferivo a pluto era più un discorso generale sulla qualità delle traduzioni che negli ultimi ~10 anni che son andate a calare per un semplice discorso di ottimizzazione dei costi (o magari son io che son diventato vecchio e rompicoglioni, molto probabile in realtà ).CITAZIONEAd ogni modo io preferisco sempre il doppiaggio al sottotitolo, salvo casi particolari in cui si parla di anime doppiati tanto tempo fa quando le cose erano fatte con molta meno cura, oppure casi in cui i sub sono dei fansub e sono sottotitolati pure i cartelli e si hanno effetti carini come nel karaoke della sigla.
In realtà crunchyroll come typesetting e soprattutto timing è una delle migliori, i karaoke son spesso e volentieri uno spreco di spazio e basta (e anche certi cartelli fatti da alcuni gruppi come flex).CITAZIONEPer il resto, brutto o buono che sia, se tanto mi dà tanto meglio ascoltare nella propria lingua che leggere e ascoltare in un'altra
Io onestamente preferisco evitare doppiaggio/sottotitoli in italiano su serie straniere per un semplice discorso di allenamento. -
.
I'm an American reading an English translation of a French fanfic of a Japanese parody of a Chinese folktale. That's the Internet for you.
- Group
- Fan
- Posts
- 5,568
- Location
- Status
- Offline
In realtà crunchyroll come typesetting e soprattutto timing è una delle migliori, i karaoke son spesso e volentieri uno spreco di spazio e basta (e anche certi cartelli fatti da alcuni gruppi come flex).
Sì Crunchyroll è bravo coi sub, fa anche molti cartelli cercando di imitare lo stile originale, li apprezzo sempre. Netflix invece nemmeno sa cosa sia un cartello.
Per quanto concerne il karaoke, sinceramente non ha senso definirlo uno "spreco di spazio" perché non ci sono mica limiti di memoria per i sub. Per lo streaming, basterebbe avere una traccia dedicata che uno può decidere o meno se attivarla. Per i cartelli flex, forse sono uno sforzo inutile ai più ma sempre meglio averli che non. Voglio dire, Netflix non sa nemmeno cosa sia Aegisub mentre certi gruppi ricreano frame per frame scritte tradotte. Capisco che per una questione di costi bisogni fare le cose in fretta e male (ragione per cui il simulcast uccide le produzioni), ma per dire almeno nei Blu-ray vorrei vederli determinati flex perché altrimenti non ha senso spendere decine di euro per un paio di episodi solo per il 4k.Io onestamente preferisco evitare doppiaggio/sottotitoli in italiano su serie straniere per un semplice discorso di allenamento
In quel caso allora sarebbe utile avere doppiaggio e sub nella stessa lingua in cui ti vuoi allenare. A meno che tu non stia studiando giapponese, avere l'audio in jap e i sub in eng non so quanto possa essere funzionale. Di contro, guardare anime doppiati in inglese è da folli. -
.In realtà crunchyroll come typesetting e soprattutto timing è una delle migliori, i karaoke son spesso e volentieri uno spreco di spazio e basta (e anche certi cartelli fatti da alcuni gruppi come flex).
Sì Crunchyroll è bravo coi sub, fa anche molti cartelli cercando di imitare lo stile originale, li apprezzo sempre. Netflix invece nemmeno sa cosa sia un cartello.
Per quanto concerne il karaoke, sinceramente non ha senso definirlo uno "spreco di spazio" perché non ci sono mica limiti di memoria per i sub. Per lo streaming, basterebbe avere una traccia dedicata che uno può decidere o meno se attivarla. Per i cartelli flex, forse sono uno sforzo inutile ai più ma sempre meglio averli che non. Voglio dire, Netflix non sa nemmeno cosa sia Aegisub mentre certi gruppi ricreano frame per frame scritte tradotte. Capisco che per una questione di costi bisogni fare le cose in fretta e male (ragione per cui il simulcast uccide le produzioni), ma per dire almeno nei Blu-ray vorrei vederli determinati flex perché altrimenti non ha senso spendere decine di euro per un paio di episodi solo per il 4k.
Per cartelli inutili mi riferisco principalmente a cose come gli UTW che avevano fatto un distributore automatico, frega 0 di "vedere" per 3 secondi i vari prodotti e preferirei invece non avere il player che va in tilt perché il cartello massacra la CPU.
Karaoke principalmente li odio per lo stesso discorso ci mettono troppe animazioni inutili che sprecano appunto solo spazio e CPU ma appunto probabilmente son io vecchio e rompiballe ormai .CITAZIONEIo onestamente preferisco evitare doppiaggio/sottotitoli in italiano su serie straniere per un semplice discorso di allenamento
In quel caso allora sarebbe utile avere doppiaggio e sub nella stessa lingua in cui ti vuoi allenare. A meno che tu non stia studiando giapponese, avere l'audio in jap e i sub in eng non so quanto possa essere funzionale. Di contro, guardare anime doppiati in inglese è da folli
No beh dub inglese lo evito sempre negli anime (serie TV invece si perché aiuta e non poco, capire quello che dice in originale John Snow è stato utile e non poco per capire che accidenti dicevano gli scozzesi con cui lavoravo ); dub giapponese e sub inglese è più che altro esercizio di vocabolario e mi trovo meglio con l'audio giapponese perché non lo capisco e riesco a concentrarmi di più sullo scritto rispetto al doppiaggio italiano.. -
.
i diari della speziale ep.04:
mi piace sempre di più questa serie sia per i temi trattati che la protagonista davvero ben caratterizzata.
shangri la ep.05: diverte sempre e inizia a diventare più interessante anche la trama
frieren ep.8: per me è l'anime della stagione in alcuni frangenti superiore al manga. -
.
Finita di vedere la prima stagione di Yumemiro Danshi molto molto carina, non so se seguire il manga ma probabilmente aspetto la seconda stagione direttamente. . -
.
nuovo trailer:
. -
.i diari della speziale ep.04:
mi piace sempre di più questa serie sia per i temi trattati che la protagonista davvero ben caratterizzata.
shangri la ep.05: diverte sempre e inizia a diventare più interessante anche la trama
frieren ep.8: per me è l'anime della stagione in alcuni frangenti superiore al manga
Frieren lo sto seguendo anche io, mi sta piacendo molto
EDIT: Sto seguendo anche "Overtake!" e "MF Ghost", il primo si è rivelato una sorpresa, veramente piacevole da vedere. -
.i diari della speziale ep.04:
mi piace sempre di più questa serie sia per i temi trattati che la protagonista davvero ben caratterizzata.
shangri la ep.05: diverte sempre e inizia a diventare più interessante anche la trama
frieren ep.8: per me è l'anime della stagione in alcuni frangenti superiore al manga
Frieren lo sto seguendo anche io, mi sta piacendo molto
Tanta roba, ti consiglio anche i diari della speziale!. -
.
Ho visto due episodi ma non mi ha convinto quindi l'ho mollato ahah. -
.
Nuoooo vabbè ci sta.